Essad Beys Heftromane – Eine überraschende Entdeckung

(Leider funktionieren auf WordPress keine Fußnoten. Diese werden daher in Normalgröße angezeigt.)

Essad Beys Heftromane

Manuela und Liebe und Erdöl

Eine überraschende Entdeckung1

von Hans-Jürgen Maurer

                                                                                          Port500escudos_300dpi_k

Als 1934 in dem polnischen Verlag Republika in Łodz die beiden Heftromane von Essad Bey erschienen, hatte dieser bereits eine beachtliche Zahl an Publikationen vorzuweisen. Zwischen 1926, (d.h. etwa ab seinem 21. Lebensjahr) und 1933 verfasste Essad Bey über 160 Beiträge für Willy Haas’ renommierte Literaturzeitschrift Die literarische Welt. Sein erstes eigenes Buch erschien im Winter 1929/1930, d.h. in seinem 24. Lebensjahr: die satirische Quasi-Autobiografie Öl und Blut im Orient, in der er von seiner Kindheit in Baku und seiner abenteuerlichen Flucht vor den Bolschewiken erzählt. Bis zum Erscheinen der beiden Heftromane 1934 folgten acht weitere Bücher: unter anderem die Biografien Stalin und Mohammed, zwei Bücher über den Kaukasus, drei über Russland und eines über Erdöl, Flüssiges Gold. Das positioniert die beiden Heftromane ungefähr auf halber Strecke zwischen Öl und Blut im Orient und dem zeitlosen Meisterwerk Ali und Nino, das 1937 unter dem Pseudonym Kurban Said veröffentlicht wurde.

Über Zeitpunkt und Umstände der Wiederentdeckung von Manuela und Liebe und Erdöl ist nichts bekannt. Es kann aber vermutet werden, dass Professor Gerhard Höpp († 2003) vom Berliner Zentrum Moderner Orient, der Essad Bey bereits seit den frühen 1990er-Jahren auf der Spur war, die Romane im Rahmen einer weltweiten Routinesuche in Bibliothekskatalogen entdeckte. Bis dahin war von der Existenz der beiden Romane nichts bekannt. Bis heute ist auch kein einziger Hinweis auf die Manuskripte, Verhandlungen oder Korrespondenz etc. aufgetaucht – außer möglicherweise ein Nebensatz in der Autobiografie von Karl Frucht2, dem Geschäftspartner von Hertha Pauli: „Wir hatten einige seiner abenteuerlichen Kurzgeschichten mit Erfolg vertrieben“. Da bislang nichts von weiteren Abenteuergeschichten Essad Beys bekannt ist, kann vermutet werden, dass Frucht von den beiden Heftromanen sprach.

Diese beiden einfach strukturierten und erzählten Geschichten wollen sich in Anbetracht von Essad Beys längst bewiesener literarischer Kunstfertigkeit nicht unbedingt nahtlos in sein beeindruckendes Gesamtwerk einfügen – jedenfalls nicht auf den ersten Blick.

Und dennoch sind diese beiden »Groschenhefte« unzweifelhaft echte »Essad Beys«. Denn ein Essad-Bey-Buch ist ein Essad-Bey-Buch, weil darin die großen Lebensthemen des Autors selbst vorkommen: Erdöl, Hochfinanz, Kaukasus, Revolution, Flucht, Bolschewismus. Zudem trägt die Handlung von Liebe und Erdöl autobiografische Züge – jene Erfahrungen, die er selbst als Flüchtender machen musste. Darüber hinaus lässt Essad Bey Personen der Zeitgeschichte auftreten und beschreibt deren Handlungen, die auch schon Thema in seinen Werken Das weiße Russland (1932) und Flüssiges Gold (1933) waren. Diese erleben unter verändertem Namen ihre dramatisierten Geschichten in leicht abgewandelten Zusammenhängen.

In Manuela greift Essad Bey auf eine Räubergeschichte zurück, die er bereits 1930 in Zwölf Geheimnisse im Kaukasus erzählt hatte – nur, dass er sie jetzt in den Dienst der portugiesischen Revolution stellt. Weiterhin verarbeitet Essad Bey in Manuela zwei große Finanzskandale von 1925 und 1929/30, die er geschickt miteinander kombiniert.

Allein diese Bezüge zu weltgeschichtlichen Ereignissen, in die Essad Bey seine Protagonisten stellt, heben die beiden Geschichten über gewöhnliche Heftromane hinaus. Dies zu betonen ist wichtig, denn sie wurden kritisiert, »simpel und primitiv« zu sein, und dass ihre Handlung »billig und sensationalistisch« sei, und dass sich seine Helden »in der dunklen Welt von Intrige, Verführung, Erpressung und Rache bewegen, um zu Geld und Macht zu gelangen«.3

Vergessen wir nicht, was diese beiden Romane sind: Groschenhefte, die für jene wöchentliche Serie in Polen verfasst wurden – und dass sie dennoch wahre Begebenheiten nachzeichnen.

Betrachten wir im Folgenden einige Handlungsdetails.

 

Manuela_poln_cover_k
o Tydzien Powiesc! = Every week a novel!
Price for this issue 30 Groszy
Nr. 42
Each issue is a complete story

 

Manuela

Hintergrund für die Romanhandlung ist Portugal vor dem Militärputsch von 1926, das heißt, in einer Zeit häufig wechselnder Regierungen und politischer Instabilität. Ein paar Revolutionäre machen sich daran, die korrupte Regierung zu stürzen. Nach ihrem waghalsigen Plan haben sie vor, große Mengen legal gedruckter Banknoten in Umlauf zu bringen und so eine Inflation auszulösen, die die Bevölkerung gegen die Regierung aufwiegeln soll. Die Heldin des Romans, eine hübsche junge Frau namens Manuela Letão, unterstützt die Revolutionäre, um ihren Vater, einen ehemaligen General, zu rächen. Mit geschickten, spannend und amüsant beschriebenen Schachzügen gelingt es den Revolutionären tatsächlich, die Londoner Banknotendruckerei davon zu überzeugen, sie seien offizielle portugiesische Gesandte und damit befugt, Banknoten zu ordern. Diese Banknoten werden in aberwitziger (wenn auch nicht sehr glaubwürdiger) Weise in Umlauf gebracht. Zum Beispiel kauft Manuela in Paris literweise teuerstes Parfum ein.

In der Tat führt das in Umlauf bringen der vielen Banknoten den Verfall der portugiesischen Währung und schließlich den Sturz der Regierung herbei.

In dieser Geschichte hat Essad Bey folgende historische Begebenheiten verarbeitet.

Den Banknoten-Skandal, bei dem durch riesige Mengen echten Geldes Portugals Wirtschaft kollabierte, hat es im Jahr 1925 wirklich gegeben. Wie den Protagonisten im Roman, gelingt es dem Privatmann Alves dos Reis (1898–1955), die britische Banknotendruckerei Waterlow & Sons Ltd., bei der die portugiesische Regierung bereits seit vielen Jahren Kunde war, davon zu überzeugen, er sei der offizielle Repräsentant derselben. Er bestellt 200.000 Scheine à 500 Escudos (siehe Abb.). Als diese legal gedruckten Banknoten in Umlauf gebracht wurden, hatte dies eine katastrophale Wirkung auf die portugiesische Wirtschaft, von der sie sich nur schwer erholte. Vor allem der Ansehensverlust von Regierung und Währung war immens.

Im Falle von Alves dos Reis wurde die Druckerei Waterlow & Sons Ltd. zu Entschädigungszahlungen gegenüber Portugal verurteilt und musste infolgedessen Konkurs anmelden. In Manuela jedoch gibt es ob der »edlen« Motive der Helden ein Happy End. Die angeklagte englische Druckerei wird freigesprochen und die Verantwortung Portugal zugeschoben.

Im Gegensatz zu den Motiven der Romanhelden waren die von Alves dos Reis wahrscheinlich persönliche Bereicherung und Machtstreben.4 Offensichtlich hat dos Reis die Auswirkung seines Plans auf die portugiesische Wirtschaft nicht voraussehen können. Doch Essad Beys Romanhelden wissen es besser – kein Wunder, denn Manuela wurde neun Jahre nach dem wirklichen Skandal verfasst. Für die Romanhelden ist es einfach, den Effekt auf Portugals Wirtschaft selbstlos in den Dienst der Revolution zu stellen.

Dieses »gute« Motiv entlehnte Essad Bey einem anderen Geldfälscher-Skandal, der ab 1927 für Schlagzeilen sorgte, der so genannten Tscherwonzen-Affaire.

Das Wort »Tscherwonzen« ist die eingedeutschte Bezeichnung für die sowjetische Währung Tschervonets, die seit dem Zarenreich und bis 1947 in Umlauf war. Revolutionäre Georgier stellten 1927 in Deutschland eine große Menge Tscherwonzen-Blüten her, um diese im sowjetisch verwalteten Kaukasus in Umlauf zu bringen. Ihre Hoffnung war es, dadurch die Sowjetwirtschaft zu untergraben. Es ist denkbar, dass die Revolutionäre durch den dos-Reis-Skandal auf diese Idee gekommen sind. Doch ihr Plan misslang. Es kamen nur relativ wenige Scheine in Umlauf. Der Großteil wurde von der Polizei in einem Frankfurter Lagerhaus entdeckt, bevor sie verschickt werden konnten. Die Fälscher wurden in Deutschland vor Gericht gestellt. Nach dem ersten Einstellen des Prozesses aufgrund der neu erlassenen „Reichsamnestie“ für politische Straftäter im Jahr 1928, gab es aufgrund heftiger Proteste der Sowjetunion 1930 eine Wiederaufnahme und ein Berufungsverfahren, das den Angeklagten Gefängnisstrafen von zwei Jahren bzw. zwei Jahren und 10 Monaten einbrachten.5

Essad Bey hatte an den großen Tscherwonzenfälscher-Prozessen im Januar und Februar 1930 in Berlin-Moabit als Beobachter teilgenommen.6

Wie bereits erwähnt, verlegte Essad Bey für den Roman Manuela eine kaukasische Räubergeschichte nach Portugal, die er bereits 1930 in Zwölf Geheimnisse im Kaukasus6 erzählt hat: Unter einem Vorwand werden alle Polizisten und Soldaten aus der dagestanischen Stadt Kislar gelockt. Derweil raubt eine Räuberbande die Stadt aus, inklusive aller Privathäuser, Banken und dem Postamt. Um eine Verfolgung so lange wie möglich hinauszuzögern, werden alle Einwohner der Stadt splitternackt zurückgelassen. Dieser Raubzug soll von einem gewissen Kamo organisiert worden sein, einem Mitstreiter Stalins, der mit der Beute den in Zürich lebenden Lenin unterstützte.

Diese Episode aus Zwölf Geheimnisse im Kaukasus ist, nebenbei bemerkt, ein Musterbeispiel für Ralf Marschallecks Feststellung: »[Essad Bey] … schafft es immer wieder, Geschichte aus nüchternen Fakten in leidenschaftliches Menschenwerk zurückzuverwandeln, wodurch sie erst verständlich wird – ein sehr sympathisches Verfahren, modern geblieben und in der heutigen Sachbuch-Literatur als ›facts & fiction‹ geläufig …«.7

 

Manuela_poln_ersteSeite_k
Erste Seite der polnischen Originalausgabe

 

*   *   *

 

Milosc_poln_cover_k
o Tydzien Powiesc! = Every week a novel!
Price for this issue 30 Groszy
Nr. 46
Each issue is a complete story

 

Liebe und Erdöl

Die georgische Prinzessin Tamara landet auf ihrer Flucht vor den Bolschewiken, die sie über Konstantinopel und Marseille führt, auf den Straßen von Paris. Der Ohnmacht nahe wird sie in letzter Sekunde von dem schönen Vano aufgefangen, der sich als ihr Landsmann herausstellt. Vano bringt Tamara zu dem alten und geheimnisvollen Armenier Petrossian, der wirtschaftliche Weltmacht besitzt. Petrossian macht Prinzessin Tamara zu einem Instrument des Großkapitals gegen die Bolschewiken, indem er sie mit dem englischen Erdöl-Tycoon Sir Richard King verkuppelt. Sir Richard soll durch seine Liebe zu Tamara motiviert werden, für die Befreiung ihrer kaukasischen Heimat (und damit der dortigen Ölquellen) von den Bolschewiken zu kämpfen.

Hier hat Essad Bey folgende autobiografischen Details sowie Personen und Begebenheiten aus der Weltgeschichte verarbeitet:

Die Hauptperson des Romans, die georgische Prinzessin Tamara Alaschidse, benannte Essad Bey sicherlich nicht nur nach der legendären georgischen Königin (1160–1230), sondern wohl auch nach seiner Lieblingstante Tamara, der jüngeren Schwester seiner Mutter Berta, mit der ihn, bedingt durch den geringen Altersunterschied von zwölf Jahren, ein eher geschwisterliches Verhältnis verband.

Wie Prinzessin Tamara fuhr auch Essad Bey unter denselben politischen Umständen von Batumi nach Konstantinopel – wenn auch nicht einsam auf einem kleinen Segelboot, sondern zusammen mit seinem Vater, dem Bakuer Ölindustriellen Abraham Nussimbaum. Sie legten die Strecke in der ersten Klasse eines Dampfers zurück, auf dem »der Kellner meldet, dass nach Verlassen der georgischen Gewässer alle Preise in Gold zu verstehen sind.«8

Wie für Tamara bedeutete auch für Essad Bey, damals noch Lev Nussimbaum, Konstantinopel ein mehrwöchiger Aufenthalt. Im Gegensatz zu seiner Romanfigur wohnte er im ersten internationalen Luxushotel Konstantinopels, dem Pera Palas, das 1892 für die Passagiere des neuen Orient-Express erbaut worden war. Prinzessin Tamara verkaufte dagegen im Roman Streichhölzer vor den Türen desselben Luxushotels.

In einem einzigen Satz deutet Essad Bey an, was Konstantinopel für Tamara bedeutete – und erzählt dabei von sich selbst: »Für sie war Konstantinopel ein Traum.« In seinem letzten Manuskript beschreibt Essad Bey (bzw. in dem Falle „Kurban Said“) eindringlich, was die Stadt für ihn selbst bedeutet hat: »Ich kann mir kaum noch die Gefühle jenes fremden Knaben vorstellen, der beinahe taumelnd vor Entzücken durch die Gassen der Kalifenstadt schritt und die Moscheen besuchte.«9

Für den Schriftsteller, wie für seine Romanfigur war Konstantinopel nur ein Zwischenstopp auf dem Weg nach Paris, der »Hauptstadt der Welt«. Dort wohnte Essad Bey bei seinen reichen Verwandten mütterlicherseits „in einem großen Haus an den Champs Elysées“10 – dem Hotel Windsor11. In seinem letzten Manuskript beschrieb Essad Bey seine Streifzüge durch die Stadt und die in der Zeit gewonnenen Einblicke in das Leben der russischen Emigranten. Spätestens aus dieser Zeit (Lev war ca. 15 Jahre alt) müssen auch seine Einblicke in die Hochfinanz rund um das Erdöl stammen. Genau wie andere Ölquellenbesitzer konnte Abraham Nussimbaum nämlich noch die »toten Seelen«, d.h. die Besitzrechte an den heimischen Ölquellen, an Shell, Standard Oil und andere westliche Investoren verkaufen. Dies funktionierte, weil fast die gesamte westliche Welt daran glaubte, dass die Bolschewiken binnen eines Jahres wieder verschwunden wären. (Es führte dazu, dass keiner der exilierten Ölmillionäre daran dachte, sich finanziell einzuschränken, und manch einer arbeitete später als Taxifahrer.) Durch den Verkauf der „toten Seelen“ konnte Nussimbaum für sich und seinen Sohn noch eine ganze Weile den gewohnten Lebensstil aufrechterhalten.12

1921 ließen sich Vater und Sohn Nussimbaum in Berlin nieder. Dort ging ihnen bald das Geld aus und sie lernten nicht nur den Hunger, sondern auch wütende, ihre Miete einfordernde Hausherren kennen. Das daraus entstandene tiefe Gefühl der Entwurzelung und Verzweiflung scheint durch, wenn Essad Bey in Liebe und Erdöl schreibt: »Man sagt, das Brot der Vertriebenen sei bitter. Das stimmt nicht. Das Brot der Vertriebenen ist weder bitter noch süß, denn das Exil hat den Vertriebenen gar kein Brot zu bieten.«13

Prinzessin Tamaras Schicksal erfährt durch die Hochzeit mit einem Erdöl-Industriellen eine mehr oder weniger glückliche Wendung. In Essad Beys Leben steht das Erdöl für Reichtum, Verlust und schließlich für das Überleben: Ab 1930, mit dem Erfolg seiner Autobiografie Öl und Blut im Orient, der in den folgenden acht Jahren noch mindestens fünfzehn weitere international erfolgreiche Bücher folgen sollten, wendete sich sein Schicksal wieder zum Guten. Noch vor den beiden Heftromanen erschien 1933 Flüssiges Gold – Ein Kampf um die Macht. Interessanterweise war es bis zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs 1939 eines seiner erfolgreichsten.14 Das Erdöl und Essad Bey blieben gewissermaßen einander treu. Wenn man sich die Veröffentlichungsjahre und die Motive von Flüssiges Gold und Liebe und Erdöl betrachtet, ist leicht zu erkennen, dass Essad Bey für seinen Heftroman auf das Erdöl-Buch zurückgegriffen hat.

Essad Beys Heimweh nach dem Kaukasus scheint durch in Prinzessin Tamaras Visionen von ihrer grünen georgischen Heimat (S. 16 u. 36). Es kann davon ausgegangen werden, dass Essad Bey bereits in seiner Kindheit Georgien gut kennengelernt hat.15 Sicher war er dem Land auch emotional verbunden, denn sein Vater, Abraham Nussimbaum, wurde 1873 in der georgischen Hauptstadt Tiflis geboren und hat dort im Oktober 1904 Levs Mutter Berta Slutzki geheiratet.

Doch nicht nur diese autobiografischen Details finden sich in Liebe und Erdöl, sondern auch Personen aus der Geschichte des Erdöls und ihre Machenschaften.

Essad Beys Romanfiguren Tamara Alaschidse, Sir Richard King und Petros Petrossian sind realen Figuren aus der Erdöl-Industrie nachempfunden. Tamaras Vorbild war Lydia Pawlowna, eine russisch-kaukasische Emigrantin (und wie die Romanfigur eine Generalstochter) und Ehefrau von Sir Henri Wilhelm August Deterding (1866–1933). Deterding war Vorbild für die Romanfigur Richard King. Er war der Mitbegründer und Hauptaktionär der Royal Dutch Shell und damals einer der reichsten Männer der Welt. Sechzig Prozent der kaukasischen Erdölvorkommen waren in seinem Besitz und wie in Essad Beys Roman lernte er seine Frau Lydia Pawlowna bei dem undurchsichtigen Finanzexperten Calouste Gulbenkian kennen, der die Vorlage für Petros Petrossian abgab.

Calouste Sarkis Gulbenkian (1869–1955), geboren und aufgewachsen in der Türkei, war ein armenischstämmiger Finanzexperte, Ölforscher und Kunstsammler, der sich im Laufe seiner Karriere als unumgänglicher Verhandlungspartner in der Ölindustrie etabliert und einen sagenhaften Reichtum erworben hatte. Zwischen 1915 und 1942 lebte er – wie die Romanfigur Petrossian – in Paris in einem Haus am Etoile. Und wie im Roman zerstritt sich Gulbenkian mit Deterding über die Frage des Sowjet-Öls und entfesselte gegen Shell die von Essad Bey erzählte Börsenintrige.16

Die Ähnlichkeiten zwischen Romanfigur Petrossian und Vorbild Gulbenkian sind nur schwach. Essad Bey schreibt Petrossian Züge zu, die von Rockefeller bekannt waren, zum Beispiel das tägliche Lesen von Bibel und Börsennotierungen.17 Diesen Kniff mag Essad Bey angewendet haben, weil wahrscheinlich über Gulbenkian keine privaten Informationen bekannt waren.

In Liebe und Erdöl finden sich drei Sätze über Richard King, die weder erklärt werden, noch mit der Romanhandlung in Beziehung zu stehen scheinen:

»Richard King und die Falschmünzer« (Seite 34)

»Richard King war der einzige Mann auf der Welt, der es sich ohne negative Folgen erlauben konnte, seinen Namen in Verbindung mit Falschmünzern in Zeitungen zu lesen« (Seite 35)

»Richard dachte an die Falschmünzer, die man immer gleichzeitig mit seinem Namen erwähnte« (Seite 39)

Dies sind Anspielungen auf die Tscherwonzenfälscher-Prozesse, an denen Essad Bey als journalistischer Beobachter teilgenommen hatte. Während des Prozesses sagten die Hauptbeschuldigten Karumidse und Sadatieraschwili aus, Deterding habe die Vorbereitungen zum Geldfälschen finanziert. Deterding war einer der reichsten Menschen zu seiner Zeit und als glühender Anti-Bolschewist bekannt. Es wäre in seinem Interesse gewesen, die Sowjetregierung fallen zu sehen, die zwischen ihm und seinen kaukasischen Ölquellen stand. Deterding stritt jedoch alle Vorwürfe ab. Außer einigen Begegnungen mit den Fälschern konnte ihm nichts nachgewiesen werden.

Diese drei mit dem restlichen Text unverbundenen Sätze sind sicher durch Essad Beys schnelle Arbeitsweise entstanden und anscheinend auch dem damaligen polnischen Übersetzer entgangen.

Das reale Vorbild für King, Deterding, war in der Tat Holländer und wurde 1920 für seinen Beitrag zu den Englisch-Niederländischen Beziehungen ehrenhalber zum Ritter des Britischen Empire geschlagen. Den Hauptsitz der Gesellschaft verlegte er bewusst nach London, um im Konkurrenzkampf (vor allem mit Rockefellers Standard Oil) die Rückendeckung des britischen Militärs zu haben.18

Nebenbei sei noch bemerkt, dass Deterding ein Freund der Nationalsozialisten in Deutschland war (vielleicht, weil sie ebenfalls Gegner der Bolschewiken waren?) und der NSDAP viele Millionen aus seinem Privatvermögen spendete: allein 1937 angeblich 40 Millionen Reichsmark für die Winternothilfe. Er besaß auch ein Rittergut in Mecklenburg. Zu seiner Beerdigung 1939 sandte Hitler einen Prunk-Kranz.19

 

Milosc_poln_ersteSeite_k
Erste Seite der polnischen Originalausgabe

 

*  *  *

Im Gesamtwerk von Essad Bey nehmen diese beiden Heftromane sicher eine Sonderstellung ein. Doch mit ihren historischen Bezügen, der charakteristischen Art der Personenzeichnung und der dichten, abenteuerlichen Handlung tragen sie eindeutig Essad Beys Handschrift. Das macht diese beiden kleinen »Zufallsfunde« nicht nur für Essad-Bey-Liebhaber zu einer lohnenden Entdeckung.

 

1          Dieser Aufsatz erschien zum ersten Mal in: Liebe und Erdöl und Manuela, Freiburg 2008, ISBN 978-3-929345-35-3. Für diese Online-Ausgabe wurde er überarbeitet und erweitert.

2          Frucht schrieb diese Erinnerungen über 50 Jahre später auf:  Karl Frucht, Verlustanzeige: Ein Überlebensbericht, Wien 1992, S. 113

3          Betty Blair in ihrer Publikation Azerbaijan International, Los Angeles 2011, Seiten 313, 331, 356

 4          Die Geschichte von Alves dos Reis ist Thema von: Thomas Gifford, Escudo, Bergisch Gladbach 2005, und Murray T. Bloom, Der Mann, der Portugal stahl, Wien 1967 und Reinbek 1973. Das deutsche Fernsehen dramatisierte 1970 das letztgenannte Werk für den Thriller Millionen nach Maß, in dem Curd Jürgens die Hauptrolle spielt. (DVD im Handel erhältlich.)

5          Michael Sayers und Albert Kahn: Die große Verschwörung – Darstellung des antikommunistischen Kampfes 1919–1945; Quelle: www.stalinwerke.de/verschw/verschw.pdf

6          In seinem Buch Das weiße Russland (Leipzig 1932 und 1991) widmet E.B. diesem Skandal das Kapitel »Die georgischen Falschmünzer«.

Der Schriftsteller Robert Neumann hat diesen Stoff in seinem Roman Die Macht, Berlin 1932 und München 1964, verarbeitet. Es ist überliefert, dass sich Essad Bey und Robert Neumann sich in Wien gekannt haben. Allerdings ist fraglich, welche Schlüsse aus dieser Tatsache allein gezogen werden können.

Artikel von 2012 auf spiegel.de: „Legendäre Falschgeld-Affäre – Der Schein des Anstoßes“,. Suchbegriff: „legendäre falschgeld-affäre“ oder: http://www.spiegel.de/einestages/legendaere-falschgeld-affaere-der-schein-des-anstosses-a-947488.html

7          Zitiert aus: Essad Bey, Öl und Blut im Orient, Freiburg 2008, Seite 10f.

8          Öl und Blut im Orient, Freiburg 2008, Seite 261

9          Kurban Said: Der Mann, der nichts von der Liebe verstand, unveröffentlichtes Manuskript, entstanden ab 1940
10       Der Mann, der nichts von der Liebe verstand, verfasst ab 1940

11       Mitteilung von Essad Beys Cousin ersten Grades, M. Naoum Hermont, Paris
12       Siehe auch: Essad Bey: Das weiße Russland, Leipzig 1991, Kapitel »Die toten Seelen«, Seiten 71–75

13       Essad Bey: Liebe und Erdöl, Freiburg 2008, Seite 13; weitere autobiografische Erlebnisse aus dieser Zeit verarbeitete Essad Bey in seinem unter „Kurban Said“ veröffentlichten Roman Das Mädchen vom Goldenen Horn. Siehe dort das Essay von Behrang Samsami (in der Ausgabe Frankfurt 2009).
14       Flüssiges Gold erschien in Berlin bei Etthofen und in Zürich bei Rascher. Rascher brachte 1937 eine erweiterte Neuauflage heraus, in deren Impressum die Angabe »10. bis 12. Tausend« zu finden ist.

15       Siehe Öl und Blut im Orient und 12 Geheimnisse im Kaukasus, beide Freiburg 2008

16       Essad Bey, Flüssiges Gold

17       ebd.

18       ebd.

 19       Essad Bey, Das weiße Russland, 1932; Essad Bey, Flüssiges Gold, 1937; Andreas Dornheim, Röhms Mann fürs Ausland, Münster 1998; Wikipedia-Eintrag zu Deterding und Gulbenkian

 

Essad Bey’s two Pulp Novels – A Surprising Discovery

Essad Bey’s Novellas

Manuela  and  Love and Petroleum

A Surprising Discovery1

By Hans-Jürgen Maurer

(Please note, WordPress doesn’t allow footnotes. Please bear them in normal size.)

By 1934, when the Polish publisher Republika in Łodz released Essad Bey’s two pulp novels, he had already produced a notable number of texts. Between 1926 (aged 21) and 1933 Essad Bey had contributed more than 160 articles to Willy Haas’s literary magazine Die literarische Welt. His first book appeared in the winter of 1929/1930 when he was 24 years old. It was his satirical quasi-autobiography Blood and Oil in the Orient in which he “fabulated” about his childhood in Baku and his adventurous flight from the Bolsheviks. Between this book and the two pulp novels or novellas, eight more books of his were published – among them the bio­graphies Stalin and Mohammed, two books about the Caucasus, three about Russia and one about petroleum. This places the novellas half-way between his autobiographical debut and his timeless masterpiece Ali and Nino, which was published 1937 under the pseudonym Kurban Said.

We don’t know anything about the rediscovery of “Manuela” and “Love and Petroleum” but we can assume that Professor Gerhard Höpp (†2003) of Zentrum Moderner Orient in Berlin found them by way of a worldwide routine search in library catalogues. He had begun investigating Essad Bey’s life in the early 1990s. Up to the point of Höpp’s discovery, their exis­tence was totally unknown. And to date nothing else has come to light about them, no manuscripts, no correspondence – except perhaps a casual remark found in the autobiography of Essad Bey’s literary agent Karl Frucht (Hertha Pauli’s business partner), namely that “we successfully sold some of his adventurous short stories”.2 Since so far nothing is known of other “adventurous short stories”, Karl Frucht might indeed speak of the two novellas.

Simply structured and narrated, these stories don’t seem to fit seamlessly into Essad Bey’s literary oeuvre, at least not at first sight. And yet, these two “penny dreadfuls” doubtlessly are genuine “Essad Beys” because an “Essad Bey” contains the very life-themes of the author himself: petroleum, which he first had narrated in Twelve Secrets in the Caucasus (1930), with the difference that he puts the plot to the service of the Portuguese revolution. Last but not least, he’s combining two big financial scandals of 1925 and 1929/30.

Alone these references to world history, into which Essad Bey puts his protagonists, distinguish the two novellas from regular pulp novels. This is important to note, because they have been criticized as “simplistic and primitive …” and having “… cheap, sensational plots. His protagonists are involved with the dark world of intrigue, seduction, blackmail and revenge in their quest to acquire big money and power.”3

Let’s not forget that these stories are just that: dime novels written for that Polish series of weekly pulp fiction.

Now let’s look at some details of the plots of “Manuela” and “Love and Petroleum”.

“Manuela”

Manuela_poln_cover_k
Co Tydzien Powiesc! = Every week a novel!
Price for this issue 30 Groszy
Nr. 42
Each issue is a complete story

 

The backdrop of this story is Portugal before the military coup of 1926, during the time of political instability and frequently changing governments. A few revolutionaries want to overthrow the government. They are coming up with the daring plan of emitting large quantities of legally printed bank­notes in order to unleash an inflation, which might in turn upset the popu­lation against the government. The heroine of the novel is the young and pretty Manuela Letão. She supports the revolutionaries in order to avenge her father who was a former general. By clever and witty moves the revo­- lutionaries manage to convince the British money printers that they are official envoys of the Bank of Portugal and fully authorized to order a series of banknotes. In many ludicrous (and sometimes not very convincing) ways these banknotes are being released into the market. Among them: Manuela, the main protagonist, shops in Paris “till she drops”.

As a result the Portuguese Escudo and economy deteriorate and the government is indeed overthrown.

Into this story Essad Bey has built the following historical incidents:

The real banknote scandal by which the Portuguese economy collapsed on account of large amounts of real bank notes took place in 1925. A certain Alves dos Reis (1898–1955) succeeded in convincing the British bank note printers Waterlow & Sons Ltd.,

whose client the Portuguese National Bank had been for years, that he was authorized to order 200,000 bank­notes of 500 Escudos each (see illustration above). Once this large number of legally printed bank notes circulated in the market they had a disastrous effect on the economy. The loss of reputation of the Portuguese government and currency was immense. In the real case of Alves dos Reis the printers Waterlow & Sons Ltd. had to pay compensation to Portugal and, as a result, had to file for bankruptcy. In “Manuela”, however, the revolutionaries have “noble” motives and the story has a happy-end: the printers are discharged as not guilty and the blame is put on Portugal.

The motives of the real Alves dos Reis were simply power and personal gain4. It is likely that he was ignorant of the effect these bank notes would create. But Essad Bey’s protagonists know better – no wonder, the novel was written nine years after the real scandal. For them it is easy to submit their cause selflessly to the revolution.

That “good” motive Essad Bey had borrowed from another money-forgery scandal which caused international headlines in 1930 and was called the “Chervonets Affaire”.

“Chervonets” was the denomination of the currency used in the Russian empire and then by the Soviets until 1947. Revolutionaries from Georgia/Caucasus had produced in Germany a large quantity of Chervonets banknotes, which they wanted to circulate in the Soviet-ruled Caucasus. They were hoping to undermine the Soviet economy. It is thinkable that the Alves dos Reis scandal and its effect on Portugal had given them the idea. But their plan failed, German police discovered the banknotes in a warehouse in Frankfurt before they could be dispatched, and the forfeiters were brought to trial. The Chervonets trial took place in Berlin-Moabit in 1930 and Essad Bey took part in it as a journalistic observer.5 At first, the money forgers were lucky: the German court discharged them on the grounds of the newly-passed „Reichs-Amnestie“ for political offendors. Due to the protest of the Soviet Union in 1938 a revision was held in 1930 and the forgers were sentenced to prison for two years, respectively two years and 10 months.6

As mentioned above, Essad Bey used a robbers’ tale in “Manuela” which he had first written down in his Twelve Secrets of the Caucasus: By pretense all policemen and soldiers were lured out of the Daghestanian city of Kislar and a gang of robbers mugged the whole city, including all private households, the bank and the post office. To delay the robbers’ discovery, all inhabitants of the city were forced to strip naked and were left behind without clothes. Supposedly this robbery was organized by a certain Kamo, a comrade of Stalin, to support Lenin, then still in Switzerland, with the loot. In “Manuela” the Portuguese revolutionaries use the same trick.

Manuela_poln_ersteSeite_k
First page of the Polish original edition

 

*  *  *

“Love and Petroleum”

 

Milosc_poln_cover_k
Co Tydzien Powiesc! = Every week a novel!Price for this issue 30 Groszy
Nr. 46
Each issue is a complete story

After an adventurous escape from the Bolsheviks in Batumi, the Georgian princess Tamara stands on the streets of Paris. Just when she’s fainting of exhaustion the attractive Vano catches her before she hits the ground. Vano proves to be Tamara’s compatriot. He takes her to the mysterious Armenian Petros Petrossian who is a business tycoon. Petrossian exploits Tamara in his battle against the Bolsheviks by matchmaking her to Sir Richard King, a petroleum tycoon. Petrossian hopes that King, through his love for Tamara, might be moved to help fight for the liberation of Tamara’s home country – and, by that, regain access to the Caucasian oil fields.

The author has used the following autobiographical details and historical personalities:

Essad Bey surely named the Georgian princess Tamara Alaschidse not only after the legendary Queen Tamara (1160–1230), but also after his favorite aunt Tamara, the younger sister of his mother Bertha, with whom he was very close, since they were only twelve years apart.

Like Princess Tamara’s route of escape, Essad Bey and his father went from Georgia to Turkey – not alone in a little sail boat like the girl, but first class in a luxury liner, where the waiters proclaimed, that “after the departure from Georgian waters all prices are to be understood in gold.”7

Arriving in Istanbul, the Nussimbaums resided in Turkey’s first international luxury hotel, the Pera Palas, which was built in 1892 particularly for the passengers of the then-new Orient Express. Princess Tamara only sold matchsticks in front of that hotel. In one short sentence Essad Bey describes how the girl felt for the city: “For her Constantinople was a dream” – and in truth he’s speaking of himself. In his last (yet unpublished) manuscript Essad Bey – or in this case rather “Kurban Said” – describes vividly what that city meant to him: “I can hardly recall the feelings of that distant boy who walked, almost staggering of bliss, through the streets of the Caliph’s city and visited the mosques.”8

For both the writer and the novel’s character, Princess Tamara, Constantinople was just a stop-over on the way to Paris, the “capital of the world”. There Essad Bey and his father stayed with rich relatives from his mother’s side, “in a large house on the Champs Elysees”9 – the Hotel Windsor10. In his last manuscript Essad Bey describes his Paris wanderings and his insights into the life of the poor immigrants. During this time (Lev was about 15 years old) he also must have learnt about the high-finance and politics around petroleum. Like other oil-well owners, father Nussimbaum was able to sell “dead souls” – i.e. the ownership documents of their Caucasian oil wells – to Shell, Standard Oil and other investors. This was possible because the whole Western world believed that the “spook of the Bolsheviks” would disappear within a year. (This notion, which proved to be wrong, was the reason why virtually none of the oil millionaires considered cutting back expenses and many of them ended-up as taxi drivers or worse.) By way of selling the “dead souls” the Nussimbaums were able, at least for a while, to keep-up their luxurious life-style.11

In 1921 father and son Nussimbaum settled in Berlin where their money soon ran out. The deeply despairing feeling of being uprooted shines through when Essad Bey writes in “Love and Petroleum”: “They say a refugee’s bread is bitter. This is not true. A refugee’s bread is neither bitter nor sweet, because the exile has no bread to offer to the refugees.”12

Princess Tamara’s destiny takes a happy turn when she marries the petroleum tycoon Richard King. In Essad Bey’s own life, petroleum is connected rather to tragedy. Only after 1930, with the success of his quasi-autobiography Blood and Oil in the Orient his own destiny took a happy turn. Before the two novellas were written, Essad Bey’s Flüssiges Gold (“Liquid Gold”), which is the “biography of the global power petroleum”, was published in 1933. It was among his most successful books until the war broke out in 1939. In a way petroleum and Essad Bey stayed faithful to each other. Looking at the publishing dates and cross-references of Flüssiges Gold and the novellas one can easily see that Essad Bey recycled some of the big book’s material into the thin ones.

Essad Bey’s homesickness to the Caucasus shines through in Princess Tamaras dreams of her green Georgian homeland. Surely Essad Bey had an emotional connection to Georgia, where his father was born in 1873 and where his parents had married in October 1904.

Next to these autobiographical traces we find in “Love and Petroleum” persons from the economical history of petroleum and their doings. Indeed, Essad Bey’s protagonists Tamara Alaschidse, Richard King and Petros Petrossian have their real-life models. Tamara’s was Lydia Pawlowna, a Russian-Caucasian immigrant, and, as Tamara, a general’s daughter. She was the wife of Sir Henry Wilhelm August Deterding (1866–1939), founder and main shareholder of Royal Dutch Shell, who was, in turn, the model for Richard King. Sixty per cent of the Caucasian oil wells belonged to Deterding, and as in Essad Bey’s novel, he met his wife Lydia Pawlowna in the salon of an obscure finance expert – Calouste Gulbenkian – whose name in the novel is Petros Petrossian.

Calouste Gulbenkian (1869–1955) was born and raised in Turkey. He was of Armenian des­cent and a financial expert, petroleum researcher and art collector who managed to position himself as an unavoidable negotiator in the worldwide petroleum industry and accumulated legendary wealth. Between 1915 and 1942 he lived – like Petrossian – in his house at the Etoile in Paris. And as in the novel, Gulbenkian and Deterding were at odds with each other over the question of the Soviet oil. Just like in the novel, also in real-life Gulbenkian unleashed the stock exchange intrigue against Shell. 13

However, the Petrossian in the novella does not have much likeness to his real-life model Gulbenkian. Essad Bey attributes character traits to him, which, according to his book Flüssiges Gold, were known of John D. Rockefeller – i.e. the daily reading of the Bible and of the stock exchange reports. The reason for this might be that such details were readily available about Rockefeller but not about Gulbenkian.

In “Love and Petroleum” we find three sentences about Richard King which are not explained and don’t seem to be connected to the story:

“Richard King and the Forgers” (German page 34);

“Richard King was the only man on earth whose name one could be read in the newspapers in the same sentence with money forgers without having this harm him” (German page 35);

“Richard thought about the money-forgers who were always mentioned together with his own name” (German page 39).

These clearly are hints to the “Chervonets trial” in Berlin which Essad Bey visited as a journalistic observer, as described further above. In that trial the two defendants Karumidse and Sadatheraschwili claimed that Sir Henry Deterding, founder and main shareholder of Royal Dutch Shell, had financed the preparations for the Chervonets forgery. Deterding was one of the richest people on earth at the time and known to be a dedicated enemy of the Bolsheviks. It surely was in his interest to overthrow the Soviet regime in order to regain access to his Caucasian oil fields. Deterding, or course, denied any connections to the forgers.

That the above listed three sentences are not connected to the rest of the story was perhaps a result of Essad Bey’s quick way of writing. The Polish translator did obviously not stumble over them.

The real-life model for Richard King, Henry Deterding was a Dutchman. In 1920 he became a honorific Knight of the British Empire for his contribution to Dutch-British relations. He moved the headquarters of his company Royal Dutch Shell from Amsterdam to London – most likely to have the British military as a rear cover especially in his competition with Rockefeller’s Standard Oil and the conflicts connected to that overseas.14

Just by the way I would like to mention that Deterding was a great sympathizer of the Nazis in Germany (perhaps because they opposed the Bolsheviks) and he supported them with many millions from his own pocket. In 1937 he supposedly donated 70 million Reichsmark to the Winter Emergency Relief Fund in Germany. He owned a manor in the province of Mecklenburg. Hitler sent a mourning wreath to Deter­ding’s funeral in 1939.15

Milosc_poln_ersteSeite_k
First page of the Polish original edition

 

*      *      *

Looking at Essad Bey’s oevre, these two pulp novels surely hold their own position. But with their historical references, their characteristic way of portraying people, their dense, adventurous plots they surely bear Essad Bey’s handwriting. This makes these two accidental finds a rewarding discovery, not only for Essad Bey fans.

 

Notes:

1          This essay appeared first in the German edition of these two novellas, Liebe und Erdöl und Manuela, Freiburg 2008, ISBN 978-3-929345-35-3. It was revised and expanded for this English translation.

2          Remembered and written down probably in the early 1990s (some 56 years later), published in 1992: Karl Frucht, Verlustanzeige: Ein Überlebensbericht (“Notice of Loss: A Survival Report”), Vienna, 1992, p. 113.

3          Betty Blair in her publication Azerbaijan International, 2011, pages 313, 331, 356

4          Alves dos Reis‘ story was described in detail by Murray T. Bloom in The Man Who Stole Portugal, New York, 1953. In 1970 German television adapted this book into a thriller called Millionen nach Maß (DVD available: “Custom-made Millions”). Thomas Gifford dramatized this story in his novel Escudo.

5          In his book White Russia Essad Bey dedicated the chapter “The Georgian Money Forgers” to this scandal. Second edition, Leipzig and Weimar 1991, pp. 211–217. The writer Robert Neumann used this story for his novel Die Macht (“The Power”). Essad Bey and Neumann knew each other in Vienna although it is not known how well, and it is uncertain if any conclusions regarding their publications can be drawn from this fact.

6          Michael Sayers and Albert E. Kahn, The Great Conspiracy Against Russia, New York, 1946 (German trans­lation:  Die große Verschwörung – Darstellung des antikommunistischen Kampfes 1919–1945; Source: http://www.stalinwerke.de/verschw/verschw.pdf

7          Blood and Oil in the Orient, Freiburg, 2008, p. 257

8          “The Man Who Knew Nothing about Love”, written from 1940 onwards

9          I.b.d

10       Information given by Essad Bey’s first cousin, Mr. Naoum Hermont, in a personal conversation.

11       See: Das weiße Russland, (“White Russia”), chapter “The Dead Souls”

12       We find a few experiences from that time also in Essad Bey’s/Kurban Said’s novel The Girl from the Golden Horn, which is his most autobiographical book. See also Behrang Samsami’s German language essay in the same novel, Frankfurt 2009

13       Essad Bey: Flüssiges Gold (“Liquid Gold”)

14       Ibd.

15       Essad Bey: Das weiße Russland; Flüssiges Gold; Andreas Dornheim: Röhms Mann fürs Ausland, Münster 1998 (“Röhm’s Man for Abroad”); Wikipedia entry for Deterding and Gulbenkian

Betrieben von WordPress | Theme: Baskerville 2 von Anders Noren.

Nach oben ↑